Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjisht

Titull
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Tekst
Prezantuar nga jordan 3
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titull
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga xristi
Përkthe në: Spanjisht

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Tetor 2009 14:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2009 13:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Tetor 2009 14:45

xristi
Numri i postimeve: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Tetor 2009 14:47

xristi
Numri i postimeve: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Tetor 2009 16:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Tetor 2009 16:19

xristi
Numri i postimeve: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.