Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
본문
jordan 3에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

제목
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 18일 14:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 14일 13:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

2009년 10월 15일 14:45

xristi
게시물 갯수: 217
Es que lo traducí literarmente.

2009년 10월 15일 14:47

xristi
게시물 갯수: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

2009년 10월 15일 16:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

2009년 10월 16일 16:19

xristi
게시물 갯수: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.