Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Titre
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Texte
Proposé par jordan 3
Langue de départ: Grec

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titre
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Traduction
Espagnol

Traduit par xristi
Langue d'arrivée: Espagnol

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Octobre 2009 14:03





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2009 13:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Octobre 2009 14:45

xristi
Nombre de messages: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Octobre 2009 14:47

xristi
Nombre de messages: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Octobre 2009 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Octobre 2009 16:19

xristi
Nombre de messages: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.