Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Hiszpański - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHiszpański

Tytuł
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Tekst
Wprowadzone przez jordan 3
Język źródłowy: Grecki

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Tytuł
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez xristi
Język docelowy: Hiszpański

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Październik 2009 14:03





Ostatni Post

Autor
Post

14 Październik 2009 13:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Październik 2009 14:45

xristi
Liczba postów: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Październik 2009 14:47

xristi
Liczba postów: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Październik 2009 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Październik 2009 16:19

xristi
Liczba postów: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.