ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - δ μποÏω να καταλαβω πως εÏχονται συνεχεια τα πανω...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
δ μποÏω να καταλαβω πως εÏχονται συνεχεια τα πανω...
テキスト
jordan 3
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
δεν μποÏÏŽ να καταλαβω πως ÎÏχονται συνÎχεια τα πάνω κάτω μÎσα σε τόσο ελάχιστο χÏόνο.....Îχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε Ï€Ïόκειται!
タイトル
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
翻訳
スペイン語
xristi
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavÃa...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 18日 14:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 14日 13:40
lilian canale
投稿数: 14972
Antes de la edición:
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavÃa...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!
2009年 10月 15日 14:45
xristi
投稿数: 217
Es que lo traducà literarmente.
2009年 10月 15日 14:47
xristi
投稿数: 217
O mejor "este es lo que soy".
¿Cómo te parece Lilian?
2009年 10月 15日 16:34
lilian canale
投稿数: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendrÃa que ser "Est
o
es lo que soy", pero no serÃa la manera que un nativo usarÃa para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común serÃa:
"Yo soy asÃ"
2009年 10月 16日 16:19
xristi
投稿数: 217
No, está bien Lilian.
Gracias.