Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
テキスト
jordan 3様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

タイトル
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
翻訳
スペイン語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 18日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 14日 13:40

lilian canale
投稿数: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

2009年 10月 15日 14:45

xristi
投稿数: 217
Es que lo traducí literarmente.

2009年 10月 15日 14:47

xristi
投稿数: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

2009年 10月 15日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

2009年 10月 16日 16:19

xristi
投稿数: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.