Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanisch

Titel
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Text
Übermittelt von jordan 3
Herkunftssprache: Griechisch

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titel
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von xristi
Zielsprache: Spanisch

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Oktober 2009 14:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2009 13:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Oktober 2009 14:45

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Oktober 2009 14:47

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Oktober 2009 16:19

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.