Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanhol

Título
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Texto
Enviado por jordan 3
Idioma de origem: Grego

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Título
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Tradução
Espanhol

Traduzido por xristi
Idioma alvo: Espanhol

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Outubro 2009 14:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Outubro 2009 13:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Outubro 2009 14:45

xristi
Número de Mensagens: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Outubro 2009 14:47

xristi
Número de Mensagens: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Outubro 2009 16:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Outubro 2009 16:19

xristi
Número de Mensagens: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.