Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnolo

Titolo
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Testo
Aggiunto da jordan 3
Lingua originale: Greco

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titolo
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da xristi
Lingua di destinazione: Spagnolo

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Ottobre 2009 14:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Ottobre 2009 13:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Ottobre 2009 14:45

xristi
Numero di messaggi: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Ottobre 2009 14:47

xristi
Numero di messaggi: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Ottobre 2009 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Ottobre 2009 16:19

xristi
Numero di messaggi: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.