Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ

عنوان
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
نص
إقترحت من طرف jordan 3
لغة مصدر: يونانيّ

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

عنوان
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: إسبانيّ

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تشرين الاول 2009 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2009 13:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 تشرين الاول 2009 14:45

xristi
عدد الرسائل: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 تشرين الاول 2009 14:47

xristi
عدد الرسائل: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 تشرين الاول 2009 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 تشرين الاول 2009 16:19

xristi
عدد الرسائل: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.