Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

标题
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
正文
提交 jordan 3
源语言: 希腊语

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

标题
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
翻译
西班牙语

翻译 xristi
目的语言: 西班牙语

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 18日 14:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 14日 13:40

lilian canale
文章总计: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

2009年 十月 15日 14:45

xristi
文章总计: 217
Es que lo traducí literarmente.

2009年 十月 15日 14:47

xristi
文章总计: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

2009年 十月 15日 16:34

lilian canale
文章总计: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

2009年 十月 16日 16:19

xristi
文章总计: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.