Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

שם
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
טקסט
נשלח על ידי jordan 3
שפת המקור: יוונית

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

שם
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: ספרדית

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אוקטובר 2009 14:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2009 13:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 אוקטובר 2009 14:45

xristi
מספר הודעות: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 אוקטובר 2009 14:47

xristi
מספר הודעות: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 אוקטובר 2009 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 אוקטובר 2009 16:19

xristi
מספר הודעות: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.