Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispana

Titolo
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Teksto
Submetigx per jordan 3
Font-lingvo: Greka

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titolo
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Traduko
Hispana

Tradukita per xristi
Cel-lingvo: Hispana

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Oktobro 2009 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2009 13:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Oktobro 2009 14:45

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Oktobro 2009 14:47

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Oktobro 2009 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Oktobro 2009 16:19

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.