Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpansk

Titel
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Tekst
Tilmeldt af jordan 3
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Titel
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Oversættelse
Spansk

Oversat af xristi
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 Oktober 2009 14:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Oktober 2009 13:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Oktober 2009 14:45

xristi
Antal indlæg: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Oktober 2009 14:47

xristi
Antal indlæg: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Oktober 2009 16:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Oktober 2009 16:19

xristi
Antal indlæg: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.