Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Títol
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Text
Enviat per jordan 3
Idioma orígen: Grec

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Títol
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Traducció
Castellà

Traduït per xristi
Idioma destí: Castellà

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Octubre 2009 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Octubre 2009 13:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Octubre 2009 14:45

xristi
Nombre de missatges: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Octubre 2009 14:47

xristi
Nombre de missatges: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Octubre 2009 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Octubre 2009 16:19

xristi
Nombre de missatges: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.