Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispania

Kichwa
δ μπορω να καταλαβω πως ερχονται συνεχεια τα πανω...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jordan 3
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

δεν μπορώ να καταλαβω πως έρχονται συνέχεια τα πάνω κάτω μέσα σε τόσο ελάχιστο χρόνο.....έχω να μάθω πολλά ακομά.....αυτός όμως είμαι δεν αλλάζω και οθτε πρόκειται!

Kichwa
No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na xristi
Lugha inayolengwa: Kihispania

No puedo entender cómo las cosas se dan vuelta tan rápido...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy como soy y ¡no me pienso cambiar!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Oktoba 2009 14:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2009 13:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Antes de la edición:

No puedo entender cómo siempre las cosas dan un vuelco en tan minimo tiempo...
Tengo mucho para aprender todavía...
Pero soy él que soy y no me pienso cambiar!

15 Oktoba 2009 14:45

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Es que lo traducí literarmente.

15 Oktoba 2009 14:47

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
O mejor "este es lo que soy".

¿Cómo te parece Lilian?

15 Oktoba 2009 16:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"este es lo que soy" no es correcto, xristi, tendría que ser "Esto es lo que soy", pero no sería la manera que un nativo usaría para decir esto.
Si la expresión que yo usé no te gusta, otra común sería:
"Yo soy así"

16 Oktoba 2009 16:19

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
No, está bien Lilian.

Gracias.