Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - "deixe-se levar pelas vontades, ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Titull
"deixe-se levar pelas vontades, ...
Tekst
Prezantuar nga
Vanessa Missena
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
"deixe-se levar pelas vontades, mas não enlouqueça por elas..."
Vërejtje rreth përkthimit
Preciso da tradução dessa frase para o latim pois, é nela que eu me inspiro todos os dias, e quero tatua-la. Foi retirada de uma poesia.
Titull
a voluntatibus tuis duci tibi permitte...
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
"a voluntatibus tuis duci tibi permitte, sed insanire circa eas tibi noli permittere..."
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by casper taverno:
"Let yourself be driven by your wills, but don't let yourself go crazy for/about them".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 4 Janar 2010 17:04