ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - "deixe-se levar pelas vontades, ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
"deixe-se levar pelas vontades, ...
テキスト
Vanessa Missena
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"deixe-se levar pelas vontades, mas não enlouqueça por elas..."
翻訳についてのコメント
Preciso da tradução dessa frase para o latim pois, é nela que eu me inspiro todos os dias, e quero tatua-la. Foi retirada de uma poesia.
タイトル
a voluntatibus tuis duci tibi permitte...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
"a voluntatibus tuis duci tibi permitte, sed insanire circa eas tibi noli permittere..."
翻訳についてのコメント
Bridge by casper taverno:
"Let yourself be driven by your wills, but don't let yourself go crazy for/about them".
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 4日 17:04