Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "deixe-se levar pelas vontades, ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Życie codzienne
Tytuł
"deixe-se levar pelas vontades, ...
Tekst
Wprowadzone przez
Vanessa Missena
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"deixe-se levar pelas vontades, mas não enlouqueça por elas..."
Uwagi na temat tłumaczenia
Preciso da tradução dessa frase para o latim pois, é nela que eu me inspiro todos os dias, e quero tatua-la. Foi retirada de uma poesia.
Tytuł
a voluntatibus tuis duci tibi permitte...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
"a voluntatibus tuis duci tibi permitte, sed insanire circa eas tibi noli permittere..."
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by casper taverno:
"Let yourself be driven by your wills, but don't let yourself go crazy for/about them".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 4 Styczeń 2010 17:04