Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "deixe-se levar pelas vontades, ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
"deixe-se levar pelas vontades, ...
Текст
Публікацію зроблено
Vanessa Missena
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"deixe-se levar pelas vontades, mas não enlouqueça por elas..."
Пояснення стосовно перекладу
Preciso da tradução dessa frase para o latim pois, é nela que eu me inspiro todos os dias, e quero tatua-la. Foi retirada de uma poesia.
Заголовок
a voluntatibus tuis duci tibi permitte...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
"a voluntatibus tuis duci tibi permitte, sed insanire circa eas tibi noli permittere..."
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by casper taverno:
"Let yourself be driven by your wills, but don't let yourself go crazy for/about them".
Затверджено
Aneta B.
- 4 Січня 2010 17:04