Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
alezane
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Publikuar per heren e fundit nga
44hazal44
- 5 Dhjetor 2009 12:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Dhjetor 2009 17:34
gamine
Numri i postimeve: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 Dhjetor 2009 18:35
alezane
Numri i postimeve: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 Dhjetor 2009 20:04
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 Dhjetor 2009 10:15
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 Dhjetor 2009 12:35
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Done.