Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Frengjisht - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme
Titull
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Vërejtje rreth përkthimit
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 27 Shkurt 2010 01:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Shkurt 2010 22:44
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Shkurt 2010 22:45
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Shkurt 2010 23:59
gamine
Numri i postimeve: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.