Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 27 Luty 2010 01:00
Ostatni Post
Autor
Post
25 Luty 2010 22:44
Francky5591
Liczba postów: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Luty 2010 22:45
Francky5591
Liczba postów: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Luty 2010 23:59
gamine
Liczba postów: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.