Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Note sulla traduzione
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 27 Febbraio 2010 01:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Febbraio 2010 22:44
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Febbraio 2010 22:45
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Febbraio 2010 23:59
gamine
Numero di messaggi: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.