Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Franskt - Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Danskt
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Viðmerking um umsetingina
aforisme
Heiti
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Viðmerking um umsetingina
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Góðkent av
Francky5591
- 27 Februar 2010 01:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Februar 2010 22:44
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Februar 2010 22:45
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Februar 2010 23:59
gamine
Tal av boðum: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.