Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Φεβρουάριος 2010 01:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2010 22:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement

Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est vraiment difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)

25 Φεβρουάριος 2010 22:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"

25 Φεβρουάριος 2010 23:59

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis; on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.