Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Dinamarquês
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Notas sobre a tradução
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 27 Fevereiro 2010 01:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2010 22:44
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Fevereiro 2010 22:45
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Fevereiro 2010 23:59
gamine
Número de Mensagens: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.