Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Francès - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Notes sobre la traducció
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 27 Febrer 2010 01:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Febrer 2010 22:44
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Febrer 2010 22:45
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Febrer 2010 23:59
gamine
Nombre de missatges: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.