Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Dinamarquês
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Notas sobre a tradução
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 27 Fevereiro 2010 01:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2010 22:44
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Fevereiro 2010 22:45
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Fevereiro 2010 23:59
gamine
Número de mensagens: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.