Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Franca - Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Rimarkoj pri la traduko
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 27 Februaro 2010 01:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Februaro 2010 22:44
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Februaro 2010 22:45
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Februaro 2010 23:59
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.