Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Ranska - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska
Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Huomioita käännöksestä
aforisme
Otsikko
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.
Huomioita käännöksestä
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 27 Helmikuu 2010 01:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Helmikuu 2010 22:44
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement
Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est
vraiment
difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)
25 Helmikuu 2010 22:45
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"
25 Helmikuu 2010 23:59
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis;
on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.