Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Ranska - Det er sÃ¥ let at rÃ¥be højt, og sÃ¥ svært at se sig...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanska

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.


Huomioita käännöksestä
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2010 01:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2010 22:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement

Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est vraiment difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)

25 Helmikuu 2010 22:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"

25 Helmikuu 2010 23:59

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis; on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.