Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Follow me , I´ll follow you

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Titull
Follow me , I´ll follow you
Tekst
Prezantuar nga 16oktober1991
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Follow me , I´ll follow you
Vërejtje rreth përkthimit
Follow me, I´ll follow you

Titull
Sequere me, te sequar.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Sequere me, te sequar.
Vërejtje rreth përkthimit
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 28 Shkurt 2011 23:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2011 19:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Shkurt 2011 19:17

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Shkurt 2011 23:36

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Shkurt 2011 23:58

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Mars 2011 00:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...