Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Follow me , I´ll follow you

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

标题
Follow me , I´ll follow you
正文
提交 16oktober1991
源语言: 英语

Follow me , I´ll follow you
给这篇翻译加备注
Follow me, I´ll follow you

标题
Sequere me, te sequar.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Sequere me, te sequar.
给这篇翻译加备注
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 二月 28日 23:22





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 28日 19:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



2011年 二月 28日 19:17

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

2011年 二月 28日 23:36

Aneta B.
文章总计: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


2011年 二月 28日 23:58

alexfatt
文章总计: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

2011年 三月 1日 00:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...