Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Follow me , I´ll follow you

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

عنوان
Follow me , I´ll follow you
متن
16oktober1991 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Follow me , I´ll follow you
ملاحظاتی درباره ترجمه
Follow me, I´ll follow you

عنوان
Sequere me, te sequar.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Sequere me, te sequar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 28 فوریه 2011 23:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2011 19:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 فوریه 2011 19:17

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 فوریه 2011 23:36

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 فوریه 2011 23:58

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 مارس 2011 00:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...