Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Follow me , I´ll follow you

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Kichwa
Follow me , I´ll follow you
Nakala
Tafsiri iliombwa na 16oktober1991
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Follow me , I´ll follow you
Maelezo kwa mfasiri
Follow me, I´ll follow you

Kichwa
Sequere me, te sequar.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Sequere me, te sequar.
Maelezo kwa mfasiri
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 28 Februari 2011 23:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Februari 2011 19:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Februari 2011 19:17

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Februari 2011 23:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Februari 2011 23:58

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Mechi 2011 00:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...