Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Follow me , I´ll follow you

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Заголовок
Follow me , I´ll follow you
Текст
Публікацію зроблено 16oktober1991
Мова оригіналу: Англійська

Follow me , I´ll follow you
Пояснення стосовно перекладу
Follow me, I´ll follow you

Заголовок
Sequere me, te sequar.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Sequere me, te sequar.
Пояснення стосовно перекладу
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Затверджено Aneta B. - 28 Лютого 2011 23:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2011 19:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Лютого 2011 19:17

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Лютого 2011 23:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Лютого 2011 23:58

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Березня 2011 00:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...