Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - Follow me , I´ll follow you

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Titre
Follow me , I´ll follow you
Texte
Proposé par 16oktober1991
Langue de départ: Anglais

Follow me , I´ll follow you
Commentaires pour la traduction
Follow me, I´ll follow you

Titre
Sequere me, te sequar.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Sequere me, te sequar.
Commentaires pour la traduction
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 28 Février 2011 23:22





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2011 19:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Février 2011 19:17

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Février 2011 23:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Février 2011 23:58

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Mars 2011 00:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...