| |
|
Vertaling - Engels-Latijn - Follow me , I´ll follow youHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Follow me , I´ll follow you | | Uitgangs-taal: Engels
Follow me , I´ll follow you | Details voor de vertaling | Follow me, I´ll follow you |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Sequere me, te sequar. | Details voor de vertaling | "Sequere me, te sequar." -> singular "you" "Sequimini me, vos sequar." -> plural "you" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 28 februari 2011 23:22
Laatste bericht | | | | | 28 februari 2011 19:02 | | | Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:
Me sequere, te sequar.
--> Sequere me, te sequar.
Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar
| | | 28 februari 2011 19:17 | | | Hi Aneta!
OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase. | | | 28 februari 2011 23:36 | | | Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...
| | | 28 februari 2011 23:58 | | | I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote Ä«ndÅgrÄ•dÄ« instead of Ä«ngrÄ•dÄ«. | | | 1 maart 2011 00:17 | | | Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative... |
|
| |
|