Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Follow me , I´ll follow you

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Titlu
Follow me , I´ll follow you
Text
Înscris de 16oktober1991
Limba sursă: Engleză

Follow me , I´ll follow you
Observaţii despre traducere
Follow me, I´ll follow you

Titlu
Sequere me, te sequar.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Sequere me, te sequar.
Observaţii despre traducere
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 28 Februarie 2011 23:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2011 19:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Februarie 2011 19:17

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Februarie 2011 23:36

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Februarie 2011 23:58

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Martie 2011 00:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...