| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - Follow me , I´ll follow you現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Follow me , I´ll follow you | | 原稿の言語: 英語
Follow me , I´ll follow you | | Follow me, I´ll follow you |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Sequere me, te sequar. | | "Sequere me, te sequar." -> singular "you" "Sequimini me, vos sequar." -> plural "you" |
|
最新記事 | | | | | 2011年 2月 28日 19:02 | | | Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:
Me sequere, te sequar.
--> Sequere me, te sequar.
Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar
| | | 2011年 2月 28日 19:17 | | | Hi Aneta!
OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase. | | | 2011年 2月 28日 23:36 | | | Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...
| | | 2011年 2月 28日 23:58 | | | I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote Ä«ndÅgrÄ•dÄ« instead of Ä«ngrÄ•dÄ«. | | | 2011年 3月 1日 00:17 | | | Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative... |
|
| |
|