Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Follow me , I´ll follow you

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

タイトル
Follow me , I´ll follow you
テキスト
16oktober1991様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Follow me , I´ll follow you
翻訳についてのコメント
Follow me, I´ll follow you

タイトル
Sequere me, te sequar.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Sequere me, te sequar.
翻訳についてのコメント
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 28日 23:22





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 28日 19:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



2011年 2月 28日 19:17

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

2011年 2月 28日 23:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


2011年 2月 28日 23:58

alexfatt
投稿数: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

2011年 3月 1日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...