Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - Follow me , I´ll follow you

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLatein

Titel
Follow me , I´ll follow you
Text
Übermittelt von 16oktober1991
Herkunftssprache: Englisch

Follow me , I´ll follow you
Bemerkungen zur Übersetzung
Follow me, I´ll follow you

Titel
Sequere me, te sequar.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Sequere me, te sequar.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 28 Februar 2011 23:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2011 19:02

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Februar 2011 19:17

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Februar 2011 23:36

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Februar 2011 23:58

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 März 2011 00:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...