| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Follow me , I´ll follow youObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Follow me , I´ll follow you | | Język źródłowy: Angielski
Follow me , I´ll follow you | Uwagi na temat tłumaczenia | Follow me, I´ll follow you |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Sequere me, te sequar. | Uwagi na temat tłumaczenia | "Sequere me, te sequar." -> singular "you" "Sequimini me, vos sequar." -> plural "you" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 28 Luty 2011 23:22
Ostatni Post | | | | | 28 Luty 2011 19:02 | | | Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:
Me sequere, te sequar.
--> Sequere me, te sequar.
Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar
| | | 28 Luty 2011 19:17 | | | Hi Aneta!
OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase. | | | 28 Luty 2011 23:36 | | | Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...
| | | 28 Luty 2011 23:58 | | | I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote Ä«ndÅgrÄ•dÄ« instead of Ä«ngrÄ•dÄ«. | | | 1 Marzec 2011 00:17 | | | Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative... |
|
| |
|