Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Follow me , I´ll follow you

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

제목
Follow me , I´ll follow you
본문
16oktober1991에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Follow me , I´ll follow you
이 번역물에 관한 주의사항
Follow me, I´ll follow you

제목
Sequere me, te sequar.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Sequere me, te sequar.
이 번역물에 관한 주의사항
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 28일 23:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 28일 19:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



2011년 2월 28일 19:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

2011년 2월 28일 23:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


2011년 2월 28일 23:58

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

2011년 3월 1일 00:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...