Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Follow me , I´ll follow you

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

τίτλος
Follow me , I´ll follow you
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 16oktober1991
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Follow me , I´ll follow you
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Follow me, I´ll follow you

τίτλος
Sequere me, te sequar.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Sequere me, te sequar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Φεβρουάριος 2011 23:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2011 19:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Φεβρουάριος 2011 19:17

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Φεβρουάριος 2011 23:36

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Φεβρουάριος 2011 23:58

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Μάρτιος 2011 00:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...