Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - Follow me , I´ll follow you

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Статус
Follow me , I´ll follow you
Tекст
Добавлено 16oktober1991
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Follow me , I´ll follow you
Комментарии для переводчика
Follow me, I´ll follow you

Статус
Sequere me, te sequar.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Sequere me, te sequar.
Комментарии для переводчика
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 28 Февраль 2011 23:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2011 19:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Февраль 2011 19:17

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Февраль 2011 23:36

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Февраль 2011 23:58

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Март 2011 00:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...