Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - Follow me , I´ll follow you

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Título
Follow me , I´ll follow you
Texto
Enviado por 16oktober1991
Língua de origem: Inglês

Follow me , I´ll follow you
Notas sobre a tradução
Follow me, I´ll follow you

Título
Sequere me, te sequar.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Sequere me, te sequar.
Notas sobre a tradução
"Sequere me, te sequar." -> singular "you"
"Sequimini me, vos sequar." -> plural "you"
Última validação ou edição por Aneta B. - 28 Fevereiro 2011 23:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2011 19:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Alex!
Your translation is very good. I'd just suggest changing the word order a bit to make it more natural:

Me sequere, te sequar.
-->Sequere me, te sequar.

Me sequimini, vos sequar."
--> Sequimini me, vos sequar



28 Fevereiro 2011 19:17

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Aneta!

OK!
But... may I ask you why? I thought that verbs were usually put at the end of a phrase.

28 Fevereiro 2011 23:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Actually this doesn't follow any specific rules, probably only some tradition. You are right that a typical Latin word order would be with a verb at the end and that wasn’t any mistake of yours (sic! This is why you still have been given the highest possible rating ).
I just suggested the opposite order because it was much more often used when the verb (sequi) was put in the imperative and was accompanied by a pronoun (it just sounds more natural to me). I think the order was taken for some metrical reasons, but it is difficult to say exactly...


28 Fevereiro 2011 23:58

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I see, for some metrical reasons... as when Lucretius, in his "De Rerum Natura", wrote īndŭgrĕdī instead of īngrĕdī.

1 Março 2011 00:17

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes! "Licentia poetica" made it possible to create new meanings of words and phrases, new word orders and even new word forms! And some of those weird poetic solutions could evolve into traditions and became famliar and operative...