Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - When you have everything, what ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
When you have everything, what ...
Tekst
Prezantuar nga desilozanova
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Titull
Cum omnia tibi sint...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Vërejtje rreth përkthimit
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 1 Qershor 2011 01:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2011 00:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Maj 2011 15:51

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Maj 2011 22:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Maj 2011 22:02

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Maj 2011 22:12

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Maj 2011 22:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.