Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - When you have everything, what ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Frase

Títol
When you have everything, what ...
Text
Enviat per desilozanova
Idioma orígen: Anglès

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Títol
Cum omnia tibi sint...
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Notes sobre la traducció
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Darrera validació o edició per Aneta B. - 1 Juny 2011 01:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2011 00:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Maig 2011 15:51

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Maig 2011 22:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Maig 2011 22:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Maig 2011 22:12

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Maig 2011 22:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.