Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - When you have everything, what ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
When you have everything, what ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από desilozanova
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

τίτλος
Cum omnia tibi sint...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 1 Ιούνιος 2011 01:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2011 00:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Μάϊ 2011 15:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Μάϊ 2011 22:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Μάϊ 2011 22:02

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Μάϊ 2011 22:12

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Μάϊ 2011 22:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.