Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - When you have everything, what ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه جمله

عنوان
When you have everything, what ...
متن
desilozanova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

عنوان
Cum omnia tibi sint...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 1 ژوئن 2011 01:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2011 00:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 می 2011 15:51

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 می 2011 22:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 می 2011 22:02

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 می 2011 22:12

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 می 2011 22:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.