Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - When you have everything, what ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
When you have everything, what ...
Tekst
Wprowadzone przez desilozanova
Język źródłowy: Angielski

When you have everything, what could you possibly desire?
The one you loved the most!

Tytuł
Cum omnia tibi sint...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Quid fortasse cupias, cum omnia tibi sint?
Quod maxime amavisti!
Uwagi na temat tłumaczenia
"cum omnia tibi sint?" or "cum nulla re careas?" (the latter, literally "when you are lacking in nothing", seems to me more likely to be said by a Latin native speaker)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 1 Czerwiec 2011 01:16





Ostatni Post

Autor
Post

7 Maj 2011 00:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ciao amico!

Quodne cupias?

Why Alex? Why "-ne"?

possibly --> fortasse

7 Maj 2011 15:51

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh, really?

I looked it up in my dictionary and it said that -ne, placed after the first word of a question, can be translated as "forse" (maybe, possibly in Italian) .

I find myself translating questions quite rarely (our professor gives us mostly texts about wars and philosophical stuff), so I accept with pleasure your suggestion.

Dziękuję bardzo

19 Maj 2011 22:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hey Alex!
One more: Quid fortasse cupias?
Haven't noticed that before.

19 Maj 2011 22:02

alexfatt
Liczba postów: 1538
uhm... Aneta? Are the changes I did correct?

19 Maj 2011 22:12

alexfatt
Liczba postów: 1538
Can't believe it! We sent a post at the same moment!

However, quid is OK. I'll change it

19 Maj 2011 22:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I like your changes.

I guess we attract each other in some way.Hehe! That's way we work on the same translations in the same time.